hzbn.net
当前位置:首页>>关于为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样的资料>>

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样

因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会...

一千个人有一种想法 每个人的理解都不一样啊 每个软件都人研发出来的, 所以就翻译都不同咯, 就像是不同的老师翻译出来的不一样 而且我们中国文字这么博大精深 可以这么透彻的有几个, 所以翻译我们只能选择最靠近正确答案的

朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:...

首先汉字比韩字多10倍甚至好几十倍 所以想用韩语表达出来的话里边的语法有很多变化 不只是翻译器 不同的人翻译的话 意思差不多 但是字肯定也不一样 你想用翻译器翻译出来的句子用的语法都是错的 别说给韩国人看 连会韩语的华人也看不懂 所以翻译...

翻名字最好单个单个查更准 你一下写几个字的话,因为是机器翻译,肯定会出错,会错以为是单词所以翻出来当然不一样了

不能。 韩语是由21个元音和19个辅音组成字母的字母文字,韩语中所有的文字都是有这些字母拼成,其结构类似于英语单词,英语单词可以找到对应的汉语词,但并不能全部一一对应,同理,韩语字母拼成的字能找到对应的汉字,但也并不是能完全对应。

如果用汉语拼音单写一个 xiong ,是不是有很多汉字可以写? 一样的道理。韩语单字 웅 ,可以写熊,也可以写雄。反过来这两个汉字的韩语翻译都是 웅

中文名字翻译成韩文有两种方法: 传统的字译:一个汉字对应一个韩字。同音的不同汉字翻成韩文不一定是一样的。 汉语的音译:直接用现代汉语的音翻译。中文一样的音翻译成韩文结果是一样的,因为是音译。

不一样,汉字是表意文字,即这个字有特定的意思,而韩字是表音文字,一个字表示一个读音,无意义的。 汉语是分析语,有声调,属汉藏语系。汉语的文字系统——汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。汉语包含书面语以及口语两部分。书...

分男女的。 男性称呼较为年长的男性为 hiong (其实就是汉语 兄 的古音在韩文中的发音)。韩文这样写형。오빠 欧巴 女生称呼哥哥。언니 欧尼 女生称呼姐姐。누나 奴那 男生称呼姐姐。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hzbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com