hzbn.net
当前位置:首页>>关于为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样的资料>>

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样

因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的

如果用汉语拼音单写一个 xiong ,是不是有很多汉字可以写? 一样的道理。韩语单字 웅 ,可以写熊,也可以写雄。反过来这两个汉字的韩语翻译都是 웅

一千个人有一种想法 每个人的理解都不一样啊 每个软件都人研发出来的, 所以就翻译都不同咯, 就像是不同的老师翻译出来的不一样 而且我们中国文字这么博大精深 可以这么透彻的有几个, 所以翻译我们只能选择最靠近正确答案的

翻名字最好单个单个查更准 你一下写几个字的话,因为是机器翻译,肯定会出错,会错以为是单词所以翻出来当然不一样了

朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:...

分男女的。 男性称呼较为年长的男性为 hiong (其实就是汉语 兄 的古音在韩文中的发音)。韩文这样写형。오빠 欧巴 女生称呼哥哥。언니 欧尼 女生称呼姐姐。누나 奴那 男生称呼姐姐。

日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想...

汉字有对应发音,韩文翻译成汉字就靠猜,或者本身有注明汉字

不能。 韩语是由21个元音和19个辅音组成字母的字母文字,韩语中所有的文字都是有这些字母拼成,其结构类似于英语单词,英语单词可以找到对应的汉语词,但并不能全部一一对应,同理,韩语字母拼成的字能找到对应的汉字,但也并不是能完全对应。

不是这样的,因为韩语中有不同的终结词尾,用以表示陈述、命令等,还有敬语,非敬语等,且名词后要接助词,谓语后接词尾。例如:我:나 报纸: 신문 看:보다나는 신문을 봅니다.我看报纸。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hzbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com