hzbn.net
当前位置:首页>>关于为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样的资料>>

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样

因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的

翻名字最好单个单个查更准 你一下写几个字的话,因为是机器翻译,肯定会出错,会错以为是单词所以翻出来当然不一样了

一千个人有一种想法 每个人的理解都不一样啊 每个软件都人研发出来的, 所以就翻译都不同咯, 就像是不同的老师翻译出来的不一样 而且我们中国文字这么博大精深 可以这么透彻的有几个, 所以翻译我们只能选择最靠近正确答案的

朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:...

不能。 韩语是由21个元音和19个辅音组成字母的字母文字,韩语中所有的文字都是有这些字母拼成,其结构类似于英语单词,英语单词可以找到对应的汉语词,但并不能全部一一对应,同理,韩语字母拼成的字能找到对应的汉字,但也并不是能完全对应。

首先汉字比韩字多10倍甚至好几十倍 所以想用韩语表达出来的话里边的语法有很多变化 不只是翻译器 不同的人翻译的话 意思差不多 但是字肯定也不一样 你想用翻译器翻译出来的句子用的语法都是错的 别说给韩国人看 连会韩语的华人也看不懂 所以翻译...

中文名字翻译成韩文有两种方法: 传统的字译:一个汉字对应一个韩字。同音的不同汉字翻成韩文不一定是一样的。 汉语的音译:直接用现代汉语的音翻译。中文一样的音翻译成韩文结果是一样的,因为是音译。

如果分开钱的情况下用的话 두사람 돈 몇대몇으로 나눠요? 如果这两个人包括你自己的话 우리 돈 몇대몇으로 나...

因为词典只能翻译词语的基本形,但是韩语中词语的变化很多,过去式,将来时,尊敬态等等所有的用法都会有变化,因此句子的翻译不会很准确, 请采纳,谢谢

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hzbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com